Eltanin

Eltanin

Learn Humanity
Nous sommes actuellement le 30 Avr 2024, 10:21

Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 19 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message: Les pires traductions.
MessagePublié: 18 Juil 2005, 04:50 
Hors-ligne
Pamplemousse Panchromatique
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Avr 2004, 01:00
Message(s) : 6475
Localisation : Paris, France.
Elles nous cernent, elles nous frappent. Doublages médiocres, transcriptions erronées, faux amis et compagnie... qui n'a jamais été confronté à  une mauvaise traduction ?



Pour ouvrir le sujet, un petit cadeau...
Des extraits de livrets "francophones" de jeux vidéos en version américaine destinés au Québec :




Citer:
La peine de Mathias fut si profonde qu'il a dû prendre le lit.

Les croisades faisaient rage dans l'Est et comme l'église se concentrait sur la lutte des païens plutôt que celle des monstres, elle avait interdit les batailles non autorisées.

La forêt est baignée dans le noir comme si elle était prête à  voler tout.

Plaque météor : Plaque lumière d'étoiles magiquement scellée.
(Traduction erronée de "Meteor Plate"... et il y en a toute une série comme ça...)


("Castlevania : Lament of innocence")



Citer:
CONTRà”LE DU TRAFIC AERIEN : Utilisez les touches directionnelles ou la manette analogique gauche pour contrôler le point d'atterrissage pendant une attaque de jonglage. (Je ne peux que supposer que cette fonction traduite de manière incompréhensible est liée à  la manière dont un joueur - ou son ennemi ? - peut contrôler sa chute après avoir été projeté en l'air.)

ATTAQUE DE HAUT NIVEAU : Haut du corps.


("Soul Calibur II")




Citer:
ACTION D'ESPIONNAGE TACTIQUE

JEU DE RUSE
S'INFILTRER ET ÉVITER LA DÉTECTION

DÉPLACEMENT FURTIF

vt. (se faufiler) réaliser une action d'une manière secrète et silencieuse.
vi. se déplacer secrètement, se faufiler pour se déplacer silencieusement.
n. ruse le moyen de se déplacer en cachette et silencieusement.

(Note : Vt, vi et n sont des abréviations de dictionnaire... en anglais... et ils arrivent même à  traduire "stealth" en "ruse".)

(...) et détruit leur arme prototype Metal Gear, un pétrolier marchanr aux possibilités nucléaires. (Pour "walking tank"... ils ont fumé des choses plutôt illicites, je suppose.)

LA PERTURBATION DE ZANZIBAR LAND
DE "METAL GEAR 2 : SOLID SNAKE" (PUBLIÉ EN 1990)

BATAILLES DU MAÎTRE

SAUT PÉRILLEUX PLONGEANT (SNAKE) MOUVEMENT ROULANT (RAIDEN)

SAUT PÉRILLEUX PLONGEANT :
Utile pour passer d'une ombre à  l'autre.

MOUVEMENT RAMPANT/ACCROUPI

GRENADE DE SUPPRESSION : Grenade à  main "traumatisante".

BOÎTE DE CARTON : Équipez-vous de la boîte de carton pour la porter comme un chapeau. (Equip the cardboard box to hide from the enemy. Stupides gens !)

Sélectionnez SPÉCIAL au menu du titre pour voir différentes choses formidables.

VISUALISATION DE LA MÉDAILLE DE CHIEN

(...) permettra de révéler la boîte d'articles de médailles de chien.

"Philanthropie", un organisme dévoué à  la destruction de Metal Gear sur toutes ses formes.

RÉSULTATS DU STADE
Lorsqu'un stade est terminé, un pointage est calculé (blablabla).

ÉLIMINER TOUT
Éliminer toutes les troupes d'ennemis pour dégager le stade.


("Metal Gear Solid 2 : Substance"... dites merci à  Séphira Strife qui a tenu à  retranscrire elle-même une grande partie du livret.)

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 31 Juil 2005, 18:51 
Hors-ligne
"Vador. Tu dois affronter Vador."
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 11 Mars 2005, 14:24
Message(s) : 146
Localisation : devant mon ordi
J'ai pas d'exemples sous la main, mais d'une manière générale les mangas Tonkam souffrent parfois d'une très mauvaise traduction, et toujours d'une absence d'adaptation qui rend certains titres illisibles, parce que le traducteur a fait trop littéral.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 31 Juil 2005, 19:04 
Hors-ligne
Saumon qui remonte le fleuve
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 01 Mai 2005, 00:50
Message(s) : 177
Méditations cartésiennes de Husserl traduit par G. Peiffer et E. Lévinas est épineux, trop épineux. Sans pureté de la langue, avec beaucoup trop de termes restés allemands et une synthaxe à  revoir.

_________________
La première règle est : il est interdit de parler d'Eltanin !

Quand les larmes et le sang n'auront plus aucun sens, j'irai prier, si j'y pense. © Lenorman


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 31 Juil 2005, 20:02 
Hors-ligne
Electrofrite
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 06 Août 2004, 16:05
Message(s) : 637
Localisation : Brisbane.
White Noise.
La Voix des Morts.

_________________
http://rocketsilverstand.blogspot.com/


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 31 Juil 2005, 22:49 
Hors-ligne
Inkogenito
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Mai 2004, 23:59
Message(s) : 320
Localisation : 70e étage de la Saucisson Corp.
Les traductions des Manga de "J'ai Lu" sont immondeusement pas mal non plus.


(Aaah la saga "Dragon Quest", complètement massacrée par une traduction hallucinament mauvaise et un lettrage des plus pourris)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 01 Août 2005, 10:04 
Hors-ligne
"Vador. Tu dois affronter Vador."
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 11 Mars 2005, 14:24
Message(s) : 146
Localisation : devant mon ordi
Hm il me semble que Dragon Quest est le seul de J'ai Lu à  avoir une traduction/adaptation vraiment mauvaise.
Tu prends City Hunter, traduit en même temps, c'est très bien fait. Parmi les titres récents je ne suis que Jojo's Bizarre Adventure, et je n'ai rien à  redire (genre les références musicales sont comprises, la retranscription katakana->anglais est faite correctement même pour les trucs obscurs ^^;).

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 01 Août 2005, 20:23 
Hors-ligne
S.A.V de Lamenoire
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Mai 2004, 01:42
Message(s) : 945
Localisation : Montauban,France
une traduction pourrie? FFVII et ses dialogue si bien traduit mot a mot que certains dialogues sont impossibles a comprendre (il m'est arrivé quelques fois de ne RIEN comprendre a ce que disaient les personnages!)

_________________
Une lame qui glisse silencieusement hors du fourreau, une gorge ouverte sans un cri, un corps qui glisse sans bruit au sol.

Voila une agréable soirée en perspective...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 02 Août 2005, 08:30 
Hors-ligne
Le schtroumpf grognon
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 11 Avr 2005, 20:34
Message(s) : 959
Barret : Ha ! Qu'est-ce que c'est ?
Ce n'est pas si difficile !

_________________
Is it can be hugs tiem now plees?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 02 Août 2005, 09:29 
Hors-ligne
Saroumane le Blanc
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 30 Avr 2004, 22:07
Message(s) : 569
Localisation : Paris XVIII
http://www.gamefan-mag.com/forum/viewtopic.php?t=709

Quelques-une que j'ai repérées moi-même :

Breath of Fire 3 a écrit:
Laissez-nous partir !

Pour "Let's go !" :roll:


Le type (ou le logiciel) qui a traduit la jaquette de Sonic sur Master System a écrit:
Cassez la barrière de vitesse de jeu video avec 'Sonic The Hedghog'. Faites flamber dans un brouillard en utilisant l'attaque tournante super sonique. Faites tomber les tunnels et tourner à  travers l'espace. Bondissez autour jusqu'à  ce que vous soyez pris d'étourdissement dans un flipper. Vous n'avez jamais vu une chose pareille!

Non, effectivement, j'ai jamais vu une chose pareille... :lol:

_________________
"De tous ceux qui n'ont rien à  dire, les plus agréables sont ceux qui se taisent."
- Coluche
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 02 Août 2005, 10:12 
Hors-ligne
Carambar hypergolique
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Sep 2004, 00:35
Message(s) : 970
Localisation : La ville des Lumières
Il serait peut-être plus pertinent de trouver des exemples en dehors des jeux-vidéos. Etant des jeux à  la base, ces média souffrent obligatoirement d'un manque de sérieux, non ?

PS : un médium, des média

_________________
Meaow, c'est pas la même chose que Miaou ! C'est plus pointu, plus exotique ! Certes, c'est un anglicisme, mais... L'anglicisme dans les onomatopées me va ! Yeah !

Raphaël


Ah, glander n'est pas de tout repos !

Kanar


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 02 Août 2005, 15:41 
Hors-ligne
Jeune Padawan
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 06 Oct 2004, 18:53
Message(s) : 51
Localisation : Noirmoutiers, morne plaine
http://www2.zonealta.net/~edmondt/forum/showthread.php?t=614&page=1

Une (longue) discussion sur la traduction, sur un forum de professionnels (scénaristes et traducteurs des éditions Semic).

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 02 Août 2005, 16:05 
Hors-ligne
Le schtroumpf grognon
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 11 Avr 2005, 20:34
Message(s) : 959
Allons, la palme revient à  Grandia 1 : entre les fautes d'orthographe abominables, les dialogues parlés traduits une fois sur deux, quand on n'a pas droit aux 2 bandes en même temps, et le décalage entre le texte affiché, les actions à  l'écran et ledit texte parlé ; il est impossible de faire pire.

_________________
Is it can be hugs tiem now plees?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 02 Août 2005, 17:22 
Hors-ligne
Saroumane le Blanc
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 30 Avr 2004, 22:07
Message(s) : 569
Localisation : Paris XVIII
Antlia a écrit:
http://www2.zonealta.net/~edmondt/forum/showthread.php?t=614&page=1

J'adore le "Mighty Morphing Power Rangers" traduit en "Les Barbouzes de la Piquouze" et le "Incredible Hulk" transformé en "Incroyable Épave". :lol:



Fab a écrit:
il est impossible de faire pire.

Règle n°1 : Si ça peut être pire, ça deviendra pire.
Règle n°2 : Ça peut toujours être pire.
Règle n°3 : Voir règle n°1.



À part ça, dans la famille "traduction pourrie de romans", je voudrais les Romans des Clans tirés du JdR Vampire - La Mascarade.
Vous avez déjà  vu des épisodes de japanim' mal fansubbés ? Ben c'est pareil ! La VF de ces romans regorge de traductions mot-à -mot ("remote control" = "commande à  distance" alors qu'on parle d'un téléviseur), de faux-sens, de faux-amis ignorés (même des grands classiques tels que "deceive" ou "eventually"), d'idiomatismes traduits littérallement ("deux oiseaux avec une pierre"), de fautes de Français dignes des forums de jeuxvideo.com et j'en passe.
Le pire, c'est que dans l'ours on voit qu'il y avait non seulement un traducteur mais aussi un correcteur ! :roll:

_________________
"De tous ceux qui n'ont rien à  dire, les plus agréables sont ceux qui se taisent."
- Coluche
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 02 Août 2005, 17:35 
Hors-ligne
Inkogenito
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Mai 2004, 23:59
Message(s) : 320
Localisation : 70e étage de la Saucisson Corp.
"Ken le survivant, DA VF"
Enfin là  c'est plus un problème de censure ...
Censure : "C'est quoi ça? Hokuto Shin Ken ô_o ?! En plus y a du sang partout? Et les dialogues sont aussi violents que l'action mais moralisateurs en plus? Bon, allez, zou, on supprime tout.
Doubleur : On fait quoi?!
Censure : "Ce que vous voulez"
Doubleur : Alaize, on va inventer des dialogues alors :lol:
Censure : Wééé :o
Moi : :shock:

Fab a écrit:
Allons, la palme revient à  Grandia 1 : entre les fautes d'orthographe abominables, les dialogues parlés traduits une fois sur deux, quand on n'a pas droit aux 2 bandes en même temps, et le décalage entre le texte affiché, les actions à  l'écran et ledit texte parlé ; il est impossible de faire pire.


Mmmmh ouaaai c'est marrant, à  partir du chemin des étoiles, il y a plus aucun dialogues doublés en français :lol:
Mais le mieux c'est Grandia 2, pendant tout le jeu, il y a des sous-titres puis lors de la grande vidéo explicative, plus rien XD


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 02 Août 2005, 18:48 
Hors-ligne
The Undertaker
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Juil 2004, 22:25
Message(s) : 1552
Localisation : Paris
Il y a l'exemple d'un jeu qui est non pas mal traduit, mais qui est obligé de subir des fautes d'orthographes compte tenu des droits.
Il s'agit de la saga Winning Eleven (le 9 sort jeudi au passage), Pro Evolution Soccer en Français, qui n'a pas les license, et qui donc subi forcément des défauts de retranscription dans les noms de joueurs, ainsi que ceux des équipes.
En ce qui concerne la traductions du reste je ne peux pas trop vous dire, je n'ai pas joué au jeu français depuis un petit momont, puisque je suis passé à  la version Japonaise, mais je suis sur qu'en cherchant bien, on peut lui en trouver des défauts.

_________________
Image

بريس
ᄇ리ᄊ에
Βρικε
בּריסס
βɾɨçɛ
บริซซเ
Брице


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 19 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement de site