Eltanin

Eltanin

Learn Humanity
Nous sommes actuellement le 30 Avr 2024, 14:03

Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 9 message(s) ] 
Auteur Message
MessagePublié: 12 Oct 2005, 12:44 
Hors-ligne
Maître Van Eltanhir
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 18 Mai 2004, 11:58
Message(s) : 309
Localisation : Rennes
Kraken, dans le sujet Last Exile, a écrit:
... et en plus, VF de qualité (même le générique de début, surprenant)




Le générique du début est une très pâle copie de son homologue japonais. On a donc le droit à  une orchestration minable et une traduction risible... C'est d'un triste ! Faut qu'ils arrêtent chez Déclic, je pensais être sorti d'affaire avec cete décision de laisser les génériques originaux sur les VF, mais non. Nous voilà  reparti au temps de Sherlock Holmes, on massacre une chanson en tentant de la traduire. Même X1999 est passé à  la moulinette.

Vive la VO de Last Exile et les deux premiers coffrets qui sont sorti, sus à  la VF.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 12 Oct 2005, 14:16 
Hors-ligne
Le Chevalier Servant des Citrouilles
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 06 Juil 2004, 15:59
Message(s) : 1462
c'est aux japonais qu'il faut s'en prendre de mettre des paroles risibles à  leur génériques (on a le droit à  des chanson d'amour gnangnan pour quasiment tout) et X et last exile sont des réussite en VF, au même niveau qu'Hikaru no go. de plus, si tu faisait un tant soit peu attention, tu verrais que les 2 version sont disponible sur les DVD. Et sur last exile et X, je n'ai pas vu de différence d'orchestration. je doit ajouter que le chanteur s'en sort avec la tête haut (pour last exile et X, je préfère la VF du générique)

_________________
Vitriol m'a prété son coutela, je ne lui ait pas rendu, bref, le coutela de Vitriol est à  moi!!!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 12 Oct 2005, 15:17 
Hors-ligne
Il est les ténèbres
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 01 Mai 2005, 12:16
Message(s) : 1448
Localisation : Grenoble
Chat-Sakurazukamori a écrit:
Le générique du début est une très pâle copie de son omologue japonais. On a donc le droit à  une orchestration minable et une traduction risible... C'est d'un triste ! Faut qu'ils arrêtent chez Déclic, je pensais être sorti d'affaire avec cete décision de laisser les génériques originaux sur les VF, mais non. Nous voilà  reparti au temps de Sherlock Holmes, on massacre une chanson en tentant de la traduire.


Encore un fanatique du "tout-japonais"... Et pour quelle raison ? "Parce que c'est en japonais ! - Oui, et ? - Ben donc c'est mieux ! - Vaguement l'impression de tourner en rond..." :roll:

Ca va sans doute te surprendre mais autant la philosophie "profits maximums pour efforts minimaux" qui pollue le milieu des importateurs a produit des horreurs en France (nous avons tous connu le Club Dorothée), autant il y a des VF superbes, voire même meilleurs que l'original (on va encore m'accuser de ne parler que de ça, mais je préfère de loin la VF de Gendô de NGE à  sa VO). Et il y a déjà  un moment qu'en ce qui concerne les génériques, nous avons dépassé le stade Bernard Minet... Nadia ou le Secret de l'Eau Bleu a un générique français aussi beau que le japonais, et l'exemple que tu cites, Sherlock Holmes, est aussi très réussi - je parle d'un point de vue esthétique. Quant au sens des paroles, Kraken répond très bien.

Kraken a écrit:
C'est aux japonais qu'il faut s'en prendre de mettre des paroles risibles à  leur génériques (on a le droit à  des chanson d'amour gnangnan pour quasiment tout)

_________________
Il est facile de distinguer les jours où je suis de bonne humeur de ceux où je suis de mauvaise humeur : les premiers, je me définis comme obscurantiste et professe que l'Humanité a désespérément besoin d'être ramenée au niveau technologique d'il y a trois siècles ; les autres, je me définis comme nihiliste et professe que le meilleur avenir auquel l'Humanité puisse aspirer, c'est une extinction sans douleur.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 13 Oct 2005, 00:10 
Hors-ligne
Maman des Eltanhirs
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Avr 2004, 00:47
Message(s) : 1394
Localisation : Maison de tolérance des Plaisirs Intellectuels
Citer:
Encore un fanatique du "tout-japonais"... Et pour quelle raison ? "Parce que c'est en japonais ! - Oui, et ? - Ben donc c'est mieux ! - Vaguement l'impression de tourner en rond..." Rolling Eyes :roll:

Peut-être simplement parce que ça a été pensé comme ça à  la base. Dès qu'il y a adaptation, on s'écarte de la vision d'origine de la chose.

Et aussi, l'inconvénient du français, c'est que l'on COMPREND. Au moins, les paroles à  la con, on ne les comprend pas, quand c'est en VO, à  part pour quelques extrémistes nipponophones. Donc ça prend une autre dimension (j'ai fini un jeu comme ça, en japonais, sans rien comprendre, et en voyant la VF, je me suis dit que c'était peut-être mieux).

Et pour l'exemple du générique de Last Exile, par pitié... tuez ce chanteur et le mec sur son bontempi...

_________________
(USER WAS BANNED FOR THIS POST)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 13 Oct 2005, 00:19 
Hors-ligne
Le Chevalier Servant des Citrouilles
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 06 Juil 2004, 15:59
Message(s) : 1462
et bien pensez au petits japonais qui doivent supporter tout ces génériques avec des paroles qui craignent et qu'ils comprennent. Moi, je trouve que le générique VF de last exile est franchement bon, la voix du chanteur aurait pu être bien pire et les paroles colle bien à  l'ambiance de la serie, quant à  la musique, bien que remixé, ça ne s'entend pas beaucoup, on est pas au niveau de l'horreur du générique FR de Love hina (qui en plus est mal chanté) (et puis quand on lit les sous titres des paroles des génriques, c'est aussi con)

_________________
Vitriol m'a prété son coutela, je ne lui ait pas rendu, bref, le coutela de Vitriol est à  moi!!!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 13 Oct 2005, 07:06 
Hors-ligne
Troubadour autiste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 08 Avr 2005, 08:43
Message(s) : 653
Au niveau des épisodes d'anime en eux-même, rien à  dire, je suis un fervent partisan de la VO, comme je le suis au cinéma, quelle que soit la langue. Parce que pour reprendre un argument de Q-po et de ma prof d'anglais de prépa (qu'elle rôtisse dans les flammes de l'enfer) : traduire c'est trahir.
D'autant plus qu'il me semble que le français est une langue beaucoup plus "retenue" que le japonais, et que l'anime est le genre des excès : les héros crient, pleurent ou se mettent en colère très facilement, ce que le français peine à  traduire. Je n'émets pas ici une critique mais un constat. Il ne s'agit pas de dire "je préfère le japonais parce que c'est du japonais", je préfère la langue d'origine de n'importe quelle oeuvre parce que c'est sa langue d'origine, parce que ce que ses concepteurs ont voulu faire passer reste intact. Je suis désolé, mais, dans Noir, la voix française de Mireille ne me convainct pas (un comble, tout de même ^^), pas plus que celle de Shinji dans Evangelion... et pas plus que celle de Jonathan Pryce dans Brazil. Alors que ces trois personnages, en VO, ont une présence tout à  fait exceptionnelle.
Je tiens d'ailleurs à  signaler que les seules versions traduites d'animes que j'ai apprécié sont Excel Saga, parce qu'il était clair que les doubleurs s'amusaient comme des petits fous (ce que je comprends :D) et Cowboy Bebop ou le parti avait été pris de prendre des voix totalement différentes de celles d'origine, au profit de la cohérence : Faye avait la voix de femme fatale qui lui correspond, selon la tradition européenne.
En ce qui concerne les génériques, par contre, je n'ai pas les mêmes réticences. En effet, les paroles sont souvent totalement stupides (que ce soit assumé, comme dans Excel Saga, ou pas, comme dans Cat's Eyes), et une traduction ne dénature pas vraiment l'esprit de l'anime. Le générique français de Cat's Eyes, justement, même s'il est à  présent terriblement daté est nettement supérieur à  la version originale.
J'aurais des réticences à  voir un générique traduit lorsqu'il s'agit d'un morceau vraiment réussi, oeuvre d'un véritable musicien, tels ceux composés par Yoko Kanno, pour qui la langue est un instrument tout aussi essentiel que le reste (ce n'est d'ailleurs pas un hasard si la dame recourt à  divers langages dans ses compositions).
Bref, il ne s'agit pas d'être chauvin ou otaku, mais tout simplement cohérent avec l'esprit de l'anime. Je ne verrai pas d'inconvénient à  voir le générique d'Evangelion traduit - il ne me semble pas être une grande réussite musicale et les paroles, plutôt intéressantes, gagneraient à  être connues par le public - mais jamais celui de Stand Alone Complex.

_________________
There is no room for '2' in the world of 1's and 0's, no place for 'mayhap' in a house of trues and falses,
and no 'green with envy' in a black and white world.


Dernière édition par Jalk le 13 Oct 2005, 15:28, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 13 Oct 2005, 15:04 
Hors-ligne
Maman des Eltanhirs
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Avr 2004, 00:47
Message(s) : 1394
Localisation : Maison de tolérance des Plaisirs Intellectuels
Citer:
et bien pensez au petits japonais

Pourquoi faire ? Je ne suis pas un petit japonais.

Citer:
la voix du chanteur aurait pu être bien pire

Bien sûr. On peut toujours faire pire. Mais pourquoi ne pas faire mieux ?

Citer:
quant à  la musique, bien que remixé, ça ne s'entend pas beaucoup

Ah bon ? Pourtant, je trouve que le bomtempi est palpable.

Citer:
on est pas au niveau de l'horreur du générique FR de Love hina

->
Citer:
Bien sûr. On peut toujours faire pire. Mais pourquoi ne pas faire mieux ?




Sinon, pour le message de Jalk, et plus précisement pour Noir, je suis d'accord. J'ai eu le droit à  la version française sur Arte (me semble-t-il), et je n'ai pas tenu plus de deux épisodes. Au premier, j'avais déjà  honte, au second, j'ai éteint au milieu (un épisode et demi, donc...).

_________________
(USER WAS BANNED FOR THIS POST)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 13 Oct 2005, 19:40 
Hors-ligne
Pamplemousse Panchromatique
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Avr 2004, 01:00
Message(s) : 6475
Localisation : Paris, France.
Je suis partisan à  la fois de la VF et de la VO. Pourquoi ? Parce que je considère qu'entendre un dialogue dans ma langue natale me touchera plus intimement et plus directement que d'écouter les répliques, de lire les sous-titres et de "faire le lien", ce qui est certes extraordinairement rapide grâce à  cet outil de pointe qu'est le cerveau humain, mais se traduit cependant, j'en ai la conviction, par un temps de compréhension légèrement retardé ainsi qu'un "recul inconscient". De plus, il me semble y avoir un problème dans l'idée même des sous-titres : décalage entre le cinéma (médias axés directement sur les sens de l'ouïe et de la vision) et les caractères visibles (média de lecture exigeant un décodage automatique). Il est vrai que les animés exigeant eux aussi un "décodage" par l'utilisation de codes visuels se détachant de la réalité, les sous-titres blessent moins dans ce cas précis.
Ma légère préférence, dans un monde parfait où je pourrais avoir accès à  toutes les versions des oeuvres d'art, irait à  deux visions : VF la première fois que je découvrirais l'oeuvre, afin d'être touché au coeur, et VO par la suite.



Jalk a écrit:
Je ne verrai pas d'inconvénient à  voir le générique d'Evangelion traduit - il ne me semble pas être une grande réussite musicale et les paroles, plutôt intéressantes, gagneraient à  être connues par le public...


Ah, ça, j'en ai toujours rêvé. Je crois qu'un jour, je vais essayer de regrouper plusieurs fans évangélionnistes autour d'un projet de version française du générique de "Neon Genesis Evangelion". Surtout que je trouve les paroles plus belles que la musique elle-même (une espèce de J-pop, énergique, mémorable, renvoi à  l'écho sonore du dénouement de la série pour bien souligner où se place véritablement le propos de l'oeuvre, mais pas non plus la symphonie du siècle, comme tu le dis fort justement).




Sinon, la version française du générique de "Last Exile" est victime, comme le dit Noë, d'une ré-orchestration catastrophique, mais le chanteur est bon (enfin, c'est mon avis, Rémy vous dira qu'il est mauvais) et le ton, les images du générique d'ouverture sont respectés, alors qu'à  l'époque du Club Dorothée, d'odieux remontages étaient effectués. Non, ce n'est pas comparable avec un générique de "Dragon Ball Z", puisqu'il y a ici un respect de l'oeuvre originelle - ou tout du moins une tentative en ce sens.
Comme génériques français réussis, parfaites transpositions des japonais, je recommande "Silent Mobius" et "X", très énergiques (de plus, les paroles de "Silent Mobius" ne passent pas si mal dans la langue de Molière).

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 13 Oct 2005, 20:25 
Hors-ligne
Maman des Eltanhirs
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Avr 2004, 00:47
Message(s) : 1394
Localisation : Maison de tolérance des Plaisirs Intellectuels
Je ne suis pas du tout contre les VF en général. Je suis même plutôt pour, mais quand elles sont bonnes, ce qui est rare au niveau des animés (et surtout au niveau du doublage des ENFANTS). Au niveau des films, ça va déjà  mieux.

Mais traduire des génériques, surtout en mettant un chanteur possèdant une voix toute droite sortie des années 80 et un synthétiseur datant des mêmes années, non.

_________________
(USER WAS BANNED FOR THIS POST)


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 9 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement de site