Eltanin
https://www.pantagrame.com/eltanin/forum/

Traduction de poèmes anglais.
https://www.pantagrame.com/eltanin/forum/viewtopic.php?f=32&t=2819
Page 1 sur 1

Auteur:  Raphychou [ 27 Oct 2006, 03:22 ]
Sujet du message:  Traduction de poèmes anglais.

[center]Traduction de poèmes anglais[/center]








C'est un petit exercice auquel je souhaite me livrer davantage à  l'avenir. Je pense que cela me fera travailler en douceur mon vocabulaire, ma syntaxe et autres outils utiles. Sans parler des progrès que je ferai.
Si d'autres personnes veulent se joindre à  moi, qu'elles n'hésitent pas.
Voici mon premier essai, datant d'hier :



Citer:
TURNING and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer ;
Things fall apart; the centre cannot hold ;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned ;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand ;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born ?


The Second Coming, William Yeats.



J'arbore actuellement ma "traduction" en signature. Transcription qui se veut littéraire plutôt que littérale, qui prend bien des libertés, et qui surtout, commet le blasphème d'ajouter des rimes alors que l'oeuvre originelle n'en avait point !


Citer:
Tournant et tournant en cercles s’élargissant,
Le faucon ne peut entendre le fauconnier,
Et tout tombe en morceaux, et le centre cédant,
L’anarchie se répand sur le monde entier,
Partout, la mer noircie de sang étend son triste empire
Et submerge toute trace de l’innocence chérie ;
Toute force manque aux meilleurs, quand bien même les pires
Se voient galvanisés d’une intense énergie.
En vérité, en vérité, quelque révélation vient ;
En vérité, le Deuxième Avènement survient.
Le Deuxième Avènement ! Ces mots à  peine sortis,
Une vaste illusion surgie de Spiritus Mondi
S’impose à  ma vision : dans les sables du désert, cheminant,
Une forme avec le corps d’un lion et la tête d’un mortel,
Au regard blanc, fixe, flamboyant, comme le soleil ardent,
Traîne les cuisses, tente de bouger en regardant le ciel
Où les ombres des oiseaux indignés vacillent.
A nouveau, les ténèbres s’abattent ; mais à  présent, je sais
Que vingt siècles de repos vitrifiés se fendillent,
Atrocement trahis ; le berceau renversé,
Son temps venu, quelle bête, quel rude être
Se traîne vers Bethléem dans l’espoir d’y naître ?


William Yeats, le Deuxième Avènement.



Qu'en pensez-vous ? S'il vous plaît, critiquez et fournissez-moi d'autres poèmes anglais à  traduire/trahir... Ca m'a beaucoup plu et j'ai envie d'en faire d'autres. :oops:

Page 1 sur 1 Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/