Eltanin

Eltanin

Learn Humanity
Nous sommes actuellement le 30 Avr 2024, 22:22

Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 4 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message: Version Originale
MessagePublié: 24 Sep 2004, 16:41 
Hors-ligne
Songes de louve

Inscription : 09 Juil 2004, 00:25
Message(s) : 496
c'est bien la V.O.

pourquoi toujours vouloir regarder les choses en français?





DragonNoir a écrit:
Ca, c'est bien vrai.
Regarder "Immortel" en V.O. (alors que ce film est adapté d'une bande dessinée "française" d'Enki Bilal) permet d'apprécier pleinement les citations de Baudelaire qui l'émaillent.
Par ailleurs, la version originale du "Seigneur des Anneaux" vaut son pesant de cacahuètes, ne serait-ce que pour la voix sublime de Christopher Lee dans la peau de Saroumane, qui roule les "r" comme à  l'époque où il jouait Dracula.
Je ne parle même pas du manque général de conviction des doubleurs français d'aujourd'hui. L'époque des Roger Carel est bien passée. :(


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 25 Sep 2004, 16:57 
Hors-ligne
Zombie
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Avr 2004, 03:00
Message(s) : 581
Localisation : Québec, Canada
Pourquoi?

Bah peut-être tout simplement parce que je suis nulle en anglais?
En V.O., il faudrait que je revois le film je ne sais combien de fois pour tout comprendre. Et je n'ai pas assez de fric pour me payer 3 fois le même film au cinéma. :roll:

Et puis bon, je ne sais pas pour la France, mais ici au Québec, la majorité des doublages sont biens.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 26 Sep 2004, 00:01 
Hors-ligne
Carambar hypergolique
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Sep 2004, 00:35
Message(s) : 970
Localisation : La ville des Lumières
Ce que je déteste dans les V.O. c'est le sous-titrage. Généralement c'est mal traduit, il y a des morceaux entiers de dialogues qui sautent, sans parler des phrases qui changent complètement.

Si les gens vont voir quelque chose en VO, alors qu'ils ont l'alternative de la voir doublée, pourquoi diable ne leur offre-t-on pas les dialogues sous-titrés dans la langue des acteurs... franchement..?

A part cela je n'aime pas vraiment devoir passer mon temps à  scruter le bas de l'écran...

_________________
Meaow, c'est pas la même chose que Miaou ! C'est plus pointu, plus exotique ! Certes, c'est un anglicisme, mais... L'anglicisme dans les onomatopées me va ! Yeah !

Raphaël


Ah, glander n'est pas de tout repos !

Kanar


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: 26 Sep 2004, 19:23 
Hors-ligne
Zombie
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Avr 2004, 03:00
Message(s) : 581
Localisation : Québec, Canada
Québecoise.

C'est vrai que les VO ne sont pas juste en anglais, mais nous parlions de Shaun of the Dead, qui est un film britannique.

Et je suis d'accord avec Zohar. La plupart des sous-titres sont soit bourrés de fautes, soit il manque des dialogues ou alors ils changent complètement le sens de la phrase.

Et puis c'est vrai que c'est assez chiant de passer son temps à  regarder le bas de l'écran.

De plus, au cinéma, il n'y a pas de sous-titres pour les films en anglais. (je vais donc devoir attendre la sortie en DVD de Shaun of the Dead)


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 4 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement de site