Eltanin
https://www.pantagrame.com/eltanin/forum/

The Rise and Fall of Anime Fansubs
https://www.pantagrame.com/eltanin/forum/viewtopic.php?f=32&t=4236
Page 1 sur 1

Auteur:  DIO [ 12 Sep 2008, 17:13 ]
Sujet du message:  The Rise and Fall of Anime Fansubs

Un très bon document amateur en 5 parties se trouve sur cette page, sauras-tu le retrouver ?

http://lefansub.caidlamairde.net/index.php

Auteur:  Raphychou [ 12 Sep 2008, 22:46 ]
Sujet du message:  Re: The Rise and Fall of Anime Fansubs

Très bien réalisé, et redoutablement amusant, ce documentaire rejoint pas mal mes propres convictions en la matière. Plus qu'un bilan des innombrables errances des sous-titres amateurs, c'est un excellent rappel de ce que devrait être une traduction : une traduction, justement, une adaptation, une localisation. Que les personnes qui estiment décent de laisser des termes anglais dans un monde imaginaire en prennent de la graine...

Cependant, on est en droit d'émettre quelques réserves : l'intégration de texte pour les inscriptions à  l'écran peut être considérée comme plus pratique, sans parler du fait que pour exprimer le foisonnement d'informations envahissantes, c'est Adieu, Professeur Désespoir (1) qui est pris comme exemple... Pourquoi pas Puni-Puni Poemi (2), tant qu'on y est ?




(1) Une série connue pour ses petites notes-références partout sur le tableau noir.

(2) Dans cette histoire comique, l'héroïne est une doubleuse avec un débit de parole insoutenable... Mince, moi aussi, je fais des petites notes explicatives pour me faire remarquer, je suis foutu, le fansub m'a dérobé mon âme ! :shock:

Auteur:  Tribersman [ 13 Sep 2008, 13:07 ]
Sujet du message:  Re: The Rise and Fall of Anime Fansubs

Hahaha :xd:

Je pense la même chose, c'est divinement réalisé et diaboliquement vrai.

Combien de fois est ce que j'ai pesté contre les sous-titrage ultra envahissant de certains groupe de fansub ! Le pire étant les "Oni-san" et "Onesama" qui ne pose pas le moindre problème à  traduire et qui son pourtant laissé en Japonais pour nous exploser un neurone à  chaque fois que l'on doit perdre son temps à  réinterpréter la phrase en français avec cet intrus japonais.

parmi les exemples utilisé : Le concert "sons et lumières" de Macross zéro et une scène de combat de Souseï no Aquarion était particulièrement clair sur les traductions qui gâche la mise en scène.

Pour le premiers il suffis de noter les paroles Japonais/anglais sur un simple fichier texte ! Et pour le second, mettre les paroles dans l'opening que l'on verra 150fois suffit largement.

ça éviterait aux fan-subber d'être "écrasé par le travail" et nous permet d'apprécier bien mieux l'histoire.
J'ai bien rigoler avec la version "fansub" du Seigneur des anneaux. :x2d:
Celui(ceux?) qui a réalisé cette vidéo a bien compris la source du problème.

C'est une affaire de fierté entre groupe de fansub, c'est vrai que c'est hallucinant de voir le nom des équipe de fansub prendre plus de place que le titre même de l'anime !

Par contre ... je ne suis pas d'accord à  propos de certaines "information envahissante".

Quant la mise en scène compte sur une affiche géante pour indiquer au spectateur ou va se passer l'action (ce qui dans certains cas peut être humoristique si un personnage avait plutôt suggéré un environnement totalement différent), ce genre d'affiche mérite une traduction.
Pareil pour toutes les informations lue en silence par les personnages. (c'est rare, mais ça arrive).


Sinon : Mention spéciale pour les références a Metal Gear Solid.

Auteur:  Ravnek ex Machina [ 14 Sep 2008, 03:34 ]
Sujet du message:  Re: The Rise and Fall of Anime Fansubs

Dommage que ce soit réservé aux anglophones... Ou alors je choppe un Raphaël pour me faire la traduction en simultané. :awe:


Edit : visionnage terminé. Certaines subtilités m'ont échappé, malgré le soutien de mon dico. Très intéressant et tellement vrai, sur les ignominies du fansub...

Page 1 sur 1 Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/